Morning Translation | 27 July 2023 | Rainer Maria Rilke, Sonnet to Orpheus II-XV

Fontana del Mascherone, Palazzo Farnese, Via Giulia, Rome.

O springmouth, you giver, you mouth

saying one inexhaustible pure thing —

the water wears you over its liquid face,

mask of marble. And behind you:

the origin of the aqueducts. How far

past graves, from Apennine climes

they bring you your speech, that then

over your chin black with centuries

spills into the basin below.

It is the ear, lying there in sleep.

The ear you’re always speaking to.

The ear of the earth. So she only talks

to herself, after all. Hold in a cup to drink

and she'd think you were interrupting her.

+

O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund,

der unerschöpflich Eines, Reines, spricht,—

du, vor des Wassers fließendem Gesicht,

marmorne Maske. Und im Hintergrund

 

der Aquädukte Herkunft. Weither an

Gräbern vorbei, vom Hang des Apennins

tragen sie dir dein Sagen zu, das dann

am schwarzen Altern deines Kinns

 

vorüberfällt in das Gefäß davor.

Dies ist das schlafend hingelegte Ohr,

das Marmorohr, in das du immer sprichst.

 

Ein Ohr der Erde. Nur mit sich allein

redet sie also. Schiebt ein Krug sich ein,

so scheint es ihr, daß du sie unterbrichst.